频道栏目
位置 您现在的位置:主页 > 高管教育 > 在职研究生 > 文章正文

迈克尔.杰克逊遗嘱里的考研翻译技巧

  • 更新时间:2009-08-08 11:14
  • 来源:网络
  • 整理:成教老师
  • 点击:
内容提要:
    迈克尔.杰克逊遗嘱里的考研翻译技巧 迈克尔.杰克逊的陡然辞世让全世界歌迷都无比感伤。迈克尔一生都充满了备受争议的话题,直至生命的最后一刻,他的遗嘱成为了他留存于世最后的只言片语。从这份言辞正式、语言精准的遗嘱中,我们除了能够抓住最后的机会一窥

迈克尔.杰克逊遗嘱里的考研翻译技巧

迈克尔.杰克逊的陡然辞世让全世界歌迷都无比感伤。迈克尔一生都充满了备受争议的话题,直至生命的最后一刻,他的遗嘱成为了他留存于世最后的只言片语。从这份言辞正式、语言精准的遗嘱中,我们除了能够抓住最后的机会一窥巨星的世界,还发现了英语写作和翻译的极好范例,可以为我们在准备考研翻译题时,提供一些不一样的素材。

杰克逊在遗嘱第四部分中这样写道:

I direct that all federal estate taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein "Death Taxes") attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms.

本句长达68词,以极为正式的词句一气呵成。这样的句子完美的体现了考研翻译的出题特色。反复嵌套式的长难句极大范围的涵盖了英文中重要的词法和句法现象,进而在翻译中需要综合运用各种词句翻译技巧,从而达到对考生细致理解和准确翻译能力的考察。

首先,我们应对本句进行成分划分:主句“I direct that…” 由一个较长的宾语从句构成。在宾语从句中,次主句应为“all … taxes.. shall be paid.” 而宾语从句中较为复杂的是并列式定语短语( “payable upon”、“ resulting from”、 “by reason of”、“attributable to”为修饰taxes的并列定语短语)和嵌套式定语从句(定语短语中内置了修饰property 的which定语从句)的运用。至此,我们可以对本句所表达的意思达到初步理解。

然后,我们应对语句意义进行汉化重组:从句法翻译技巧讲,本句中繁杂的修饰成分把主句隔开,而按照汉语表达习惯,应将过长的定语修饰成分作前置或后置处理,同时把主句合并成连贯的整句。从文体角度考虑,法律文件的语句逻辑严谨,一般为前因后果,先条件后结论的顺序。因而,本句应将定语修饰成分作为逻辑条件前置翻译,把主句作为逻辑结论后置处理,并且将被动语态转译成主动语态。从词法翻译技巧讲,可以运用减词法将句中的“payable upon”、“ resulting from”、 “by reason of”等具有重叠词义的短语合并简化翻译为“因…而产生”。 在处理“attributable to…”短语时应综合运用增词法和词义引申法译为 “属于…的支付范围”,从而使译文符合汉语搭配习惯。

最后,我们对形成的译文按照汉语习惯进行整体润色,进而使译文不但准确完整而且表达流畅。全句最终可以译为:“因本人去世而产生的联邦财产税和州财产继承税,若此类税费属于杰克逊家族信托资产以及由信托机构托管的遗产的支付范围,本人要求上述信托机构委托人按相应条款予以支付。”

总体说来,本句中体现的语言现象都是考研翻译的核心考点:近十年考研真题对定语成分考察率高达68?、宾语从句20?、并列结构32?、被动语态28?。当我们回归真题,会发现二者之间的异曲同工。以 2008年第49题为例49. He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”

本句的考查点同样是宾语从句、定语从句、并列结构的组合。主干为“he adds …that…”而在宾语从句中的次主干是“he was superior to …in…, and in…”。这两个由“in”引导的介词短语构成了并列状语成分,其中在状语短语中内置的由“which”引导的定语从句修饰先行词“things”。进而我们对理清头绪的句子进行翻译操作。首先我们运用句法翻译技巧调整语序:对于作为句子大主干的宾语从句应直译为“他谦虚地补充道……”而在处理并列结构时,由于其成分为位置较为灵活的状语,既可以前置,又可以后置。我们这时就应该尽量靠近汉语习惯翻译,汉语中一般把重要信息后置,因而较稳妥的处理方法是将状语修饰成分前置,而将本句中的次主句“he was superior to …”后置句末。对于内置的定语从句,由于其较短,可以置于先行词前翻译。接下来要运用词法翻译技巧润色译文:本句中的高频词“common run of men”需要作词义选择和润色,根据上下文, 可运用删词法译为“常人”。最后得出的译文为:“他谦虚地补充道,或许自己在注意到易被忽略的事物,并对其进行仔细观察方面优于常人。”

另一个例句同样出自08年翻译试题:

46. He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

本句的考点仍是宾语从句、定语成分、并列结构的组合。主干是“he believes that…”从句中“forcing”和“enabling”组成的并列结构由“of”引导作“advantage”的定语。而在“enabling”引导的定语中又内置了两个由“in”引导的并列介词短语作状语. 利用上述翻译技巧,我们可以这样翻译本句:“达尔文认为正是因为这个困难,促使他对每个句子进行长时间和有针对性的思考,同时也使他在观察和推理中发现错误,这反而成为了他的优势。”

根据以上比对,我们可以清晰的辨识出二者之间的共通之处。这也提示广大考生可以利用相类似的生动素材积极而灵活的备考。接下来,让我们从杰克逊的遗嘱中再体会几个具有考研翻译风格的例句,举一反三,融会贯通。

V: The co-Executors serving at any time after my death may name one or more replacements to serve in the event that none of the three named individuals is willing or able to serve at anytime.

本句共36词,主句为“The co-Executors…name…replacements”。其中含有一个定语成分“serving”,和一个由 “in the event”引导的条件状语成分。根据法律文体前因后果的逻辑特点,应把条件前置,而主句合并后置。本句可译为:“若本人过世后,三位遗嘱共同执行人均无法继续执行本遗嘱,可以任命一位或若干位执行者接替。”

Ⅶ: If at the time of my death I own or have an interest in property located outside of the State of California requiring ancillary administration, I appoint my domiciliary Executors as ancillary Executors for such property.

本句共36词,主句为“I appoint…Executors”,而前半句整体为if引导的条件状语从句,而该从句中有含有小定语成分修饰。可以译为:“在本人过世后,若本人位于加利福尼亚州以外的财产需要辅助执行,则本人任命我的遗嘱执行人作为该财产的辅助执行人。”

在证人声明中,有这样一个例句:

At this time, he is over the age of eighteen(18) years and, to the best of our knowledge, he is of sound mind and is not acting under duress, menace, fraud, misrepresentation or undue influence。

本句共36词,主句为并列句: “he is …, and he is …and is…”, 其中包含一个插入成分 “to the best of our knowledge”, 和一个状语成分“under…”。利用以上介绍的翻译技巧,我们可以得出这样的译文:“签署该遗嘱时,他年龄已超过18岁,而且据我们所知,他当时神智清晰,签署行为不是在胁迫、威胁、欺诈、虚假表达或不适当的影响下做出的。”

通过以上的翻译示例,笔者希望对各位研友有效提高考研翻译水平有所帮助,同时为诸位在高强度的备考生活中添加一丝乐趣。寒窗苦读终有时,他朝金榜题名归。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
TAG标签:
本文编辑:admin
免责申明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,高校信息网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与高校信息网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们将会及时处理。
相关文章
推荐图文
“证券从业资格证”证书样本
“证券从业资格证”证书样本

证券从业人员资格考试是由中国证券业协会负责组织的全国统一考试,证券资格是进入证券行业的必备证书,是进入银行或非银..

高校列霸王条款录取通知书“不提前交费就不录取”
高校列霸王条款录取通知书“不提前交费

8月6号收到录取通知书,10号就要把学费交上,不然通知书就作废。日前,海南省临高县的准大学生小陈遇到了一件怪事,自己..

站内搜索

推荐内容

更多>>

热点内容